黃品源「白鷺鷥」原曲:夏川里美的「淚そうそう」(淚光閃閃)

昨晚看到新聞說日本女歌手夏川里美今年出道滿20年,即將於年底來台舉辦第9次的大型演唱會,創下日本藝人在台灣開唱次數最多的紀錄。

其實我對夏川里美沒有很熟悉,對他的了解大概就是知道她來自日本沖繩縣的石垣島,常在作品中加入沖繩傳統樂器三線的演奏,歌曲旋律聽起來非常療癒,故在日本有「心靈歌姬」之稱。

當初會知道這位女歌手,是因為一首台語歌。話說某天的午後,電視裡傳來一首滿好聽的歌曲,我連忙跑到電視前確認,得知這首歌的歌名叫白鷺鷥,演唱者是黃品源。

黃品源屬於創作型的歌手,寫過的歌有幾首真的還不錯,像是你怎麼捨得我難過、睡了沒等,所以我第一時間以為白鷺鷥是他創作的。結果做了功課之後才知道,原來是改編自夏川里美的「淚そうそう」(淚光閃閃)。

這是我第一次聽到夏川里美這個名字。上網找了她的其他歌曲,發現她的風格似乎不太對我的胃口,只有這首淚光閃閃以及另一首島唄(島歌,意思是故鄉的民謠)讓我喜愛,所以之後也沒有特別注意她的作品了。

淚光閃閃也曾被很多歌手改編翻唱過,像是黃品源的台語歌「白鷺鷥」、中國歌手阿蘭·達瓦卓瑪的「想哭的思念」,新加坡歌手蔡淳佳的「陪我看日出」、韓國藝人頌樂的「Nada Sou Sou」等,都是改編自此曲,可見受歡迎的程度。

淚そうそう(淚光閃閃)MV

白鷺鷥MV

淚そうそう(淚光閃閃)的日文歌詞、羅馬拼音、與中文翻譯:

古い アルバム めくり ありがとうって つぶやいた
Fu ru i a ru ba mu me ku ri , a ri ga tō te tsu bu ya i ta
翻著古老的相簿 小聲地說聲謝謝

いつも いつも 胸の中 励ましてくれる人よ
i tsu mo i tsu mo mu ne no na ka , ha ge ma shi te ku re ru hi to yo
對著總是在心中 鼓勵我的人

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶ あの笑顔
ha re wa ta ru hi mo , a me no hi mo , u ka bu a no e ga o
晴天也好 大雨也罷 想起那浮現腦海中的笑容

想い出 遠くあせても
o mo i de tō ku a se te mo
即使回憶已遠離

おもかげ探して  よみがえる日は  涙そうそう
o mo ka ge sa ga shi te , yo mi ga e ru hi wa , na da sō sō
我依然尋找你的身影 當往日情景重現 總讓我淚光閃閃

一番星に祈る それが 私のくせになり
i chi ban bo shi ni i no ru , so re ga wa ta shi no ku se ni na ri
對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣

夕暮れに見上げる空 、心いっぱい あなた探す
yū gu re ni mi a ge ru so ra , ko ko ro i pa i a na ta sa ga su
仰望黃昏的天空 一心只想尋找你的蹤影

悲しみにも  喜びにも おもう あの笑顔
ka na shi mi ni mo yo ro ko bi ni mo , o mo u a no e ga o
不論是悲傷還是歡喜 你的笑容總會浮上心頭

あなたの場所から 私が 見えたら
a na ta no ba sho ka ra , wa ta shi ga , mi e ta ra
我相信從你所在的地方 看得到我

きっと いつか 会えると信じ生きてゆく
ki to i tsu ka , a e ru to shin ji i ki te yu ku
我相信總有一天 我們能再相逢 為此我活著

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶ あの笑顔
ha re wa ta , ru hi mo , a me no hi mo , u ka bu a no e ga o
晴天也好 大雨也罷 想起那浮現腦海中的笑容

想い出 遠くあせても
o mo i de , tō ku a se te mo
即使回憶已遠離

さみしくて 恋しくて 君への想い 涙そうそう
sa mi shi ku te , ko i shi ku te , ki mi e no o mo i na da sō sō
依舊抱著孤單和眷戀 對你的思念 不禁淚光閃閃

会い たくて 会いたくて 君への想い 涙そうそう
a i ta ku te , a i ta ku te , ki mi e no o mo i na da sō sō
好想見你一面 好想見你一面 對你的思念 不禁淚光閃閃

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *