你是我永遠的鄉愁:費玉清翻唱「恰克與飛鳥」的經典

說到小哥費玉清,在台灣甚至全球華人圈應該是無人不知無人不曉了吧。他是少數幾位出道歌壇超過30年、至今還屹立不搖的實力派唱將。

而且他的曲風宜古宜今,於2006年與周杰倫合唱「千里之外」一曲,兩位風格迥異的的天王竟能合作得如此美妙,更讓年輕人重新認識了這位經典歌王。

費玉清發行的專輯大多是以演唱經典國語老歌為主,鮮少聽到他有自己的作品。不過1992年他曾經在「情深往事直到永遠」專輯中翻唱了一首日文歌,直到今日依然讓我愛不釋手。

這首日文歌名為「伝わりますか」(傳達到了嗎),是由1990年代紅遍亞洲的日本雙人團體「恰克與飛鳥」創作及演唱。費玉清將之翻唱成中文版本,曲名為「你是我永遠的鄉愁」。

我一直很愛聽費玉清唱歌,而「恰克與飛鳥」也是我喜愛的樂團,這兩者的結合,自然讓我鍾愛加倍。「伝わりますか」在「恰克與飛鳥」的詮釋下已是完美的傑作,沒想到小哥翻唱的「你是我永遠的鄉愁」更是柔美動人。

你是我永遠的鄉愁MV

伝わりますかMV

※你是我永遠的鄉愁歌詞:

再相逢要多久 我寧願走回頭 
眼淚如果不能流 往事還有誰會說

再等待多少年 夢才能找到岸 
雲煙如果不會散 那有地久和天長

何年何月才能算是天荒地老 
夢知道 愛也知道 人間卻等不到

多少癡狂才能算是無枉年少 
想仔細原來都為你

今夜的你是我永遠的鄉愁 明月依舊 容顏依舊
因為有你才有永遠的鄉愁 歲月悠悠 念也悠悠

因為有你 才有我不怕燃燒的胸口 擁抱永遠的鄉愁

————————————————————

※伝わりますか的日文歌詞、羅馬拼音、與中文翻譯:

淡い紅を かるくのせて
Awai beni o karuku nosete
淡淡地 抹上了口紅

想い出追えば 娘にかえる
Omoide oeba musume ni kaeru
然後一旦開始回憶起往事 就又再變成了少女

恋を知れば 夜が長く
Koi o shireba yoru ga nagaku
只要明白到什麼叫做戀愛 夜晚便變得無限漫長

街ち人の名を つぶやいた頃
Machi hito no na o tsubuyaita koro
那個時候是反覆低語著 等待的人的名字

一人のために女は
Hitorinotameni on’na wa
為了那一個人 少女渡過了時光

時を旅して綺麗になる
Toki o tabi shite kireininaru
變得越來越美麗

あなたの腕のつよさは
Anata no ude no tsuyo-sa wa
你堅實的懷抱裏

消えない ぬくもり
Kienai nukumori
有令我無法忘卻的暖意

今もたどれるものなら もう一度 もう一度
Ima mo tadoreru mononara mōichido mōichido
如果現在還能再找回過去 就請重來一次吧  重來一次吧

全てを無くす愛なら あなたしかない
Subete o nakusu ainara anata shika nai
能讓我為愛不惜拋棄一切的人 也只有你而已

愛するくらい 愛されたいと
Aisuru kurai aisa retai to
我希望你能愛我就像我愛你一樣

願う心が 重荷でしたね
Negau kokoro ga omonideshita ne
如此的心情 成為了重擔

恋の色は 夕暮れの空
Koi no iro wa yūgurenosora
愛情的顏色 是黃昏時的天空

うす紅に はかなく落ちた
Usu kurenai ni hakanaku ochita
淡淡的嫣紅 只美麗一瞬間便逝去

伝わりますか 今夜は
Tsutawarimasu ka kon’ya wa
你知道嗎 今天晚上

悪い女に なっています
Warui on’na ni natte imasu
我變成了一個壞女人

あなたの守る幸せ
Anata no mamoru shiawase
在你懷裏曾擁有過的幸福

消えてくださいな
Kiete kudasai na
快消失吧

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。