梁靜茹「不想睡」原曲:夏川里美的「島唄」(島歌)

幾天前看到新聞報導,日本「心靈歌姬」夏川里美於本月初連續2天在台灣舉辦出道20週年紀念的巡迴演唱會,在歌迷的熱烈捧場下完美落幕。

9度來台開唱的夏川里美,這次特地帶來了一位神秘嘉賓,就是她的另一首代表作「島唄」(島歌,意思是故鄉沖繩的民謠)的詞曲創作者宮澤和史。

說到島唄這首歌,是夏川里美的作品中唯二讓我喜愛的歌曲(另一首是之前介紹過的淚光閃閃)。梁靜茹曾在她的精選集「戀愛的力量」中翻唱島唄,曲名是「不想睡」。

有趣的是,我是因為黃品源的台語歌白鷺鷥得知淚光閃閃,再由淚光閃閃認識了夏川里美,然後再從夏川里美知道島唄,最後才知道梁靜茹翻唱的不想睡。有種繞一圈的感覺…..

梁靜茹乾淨清亮的聲線,將不想睡唱出了一種不同於島唄的味道,也很好聽;當然陳沒(陳勇志)的中文改編詞,也起到了不可忽視的助攻作用。

島唄(島歌)MV

不想睡MV

島唄(島歌)的日文歌詞、羅馬拼音、與中文翻譯:

でいごの花が咲き 風を呼び 嵐が来た
de i go no hana ga saki-fū o yobi arashi ga kita
刺桐花綻放 狂風呼叫 暴風雨將至

でいごが咲き乱れ 風を呼び 嵐が来た
de i go ga sakimidare-fū o yobi arashi ga kita
刺桐花亂飄 狂風呼叫 暴風雨將至

くり返す悲しみは 島渡る波のよう
kuri kaesu kanashimi wa shima wataru nami no yō
不斷湧現的悲傷 如渡島而來的波浪

ウージの森で あなたと出会い
ūji no mori de anata to deai
在芒草叢中和你相會

ウージの下で 千代にさよなら
ūji no shita de chiyo ni sayonara
卻在芒草叢下和你永別

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ
shimauta yo kaze ni nori tori to tomoni umi o watare
島歌啊 乘著風而去 和飛鳥一起 翱翔過海

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の涙
shimauta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
島歌啊 乘著風而去 傳遞給妳我的眼淚

でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ
de i go no hana mo chiri sazanami ga yureru dake
刺桐花散落 有如泛起的漣漪

ささやかな幸せは うたかたの波の花
sasayakanashiawase wa utakata no naminohana
短暫渺小的幸福 有如浪花的泡沫

ウージの森で 歌った友よ
ūji no mori de utatta tomoyo
在芒草叢中一起歌唱的朋友

ウージの下で 八千代の別れ
ūji no shita de yachiyo no wakare
卻在芒草叢下永遠別離

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ
shimauta yo kaze ni nori tori to tomoni umi o watare
島歌啊 乘著風而去 和飛鳥一起 翱翔過海

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を
shimauta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai o
島歌啊 乘著風而去 傳遞給妳我的愛

海よ 宇宙よ 神よ いのちよ
umi yo uchū yo kamiyo inochi yo
海啊 宇宙啊 神啊 生命啊

このまま永遠に夕凪を
kono mama eien ni yūnagi o
就這樣永遠風平浪靜

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ
shimauta yo kaze ni nori tori to tomoni umi o watare
島歌啊 乘著風而去 和飛鳥一起 翱翔過海

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の涙
shimauta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
島歌啊 乘著風而去 傳遞給妳我的眼淚

島唄よ 風に乗り 鳥とともに 海を渡れ
shimauta yo kaze ni nori tori to tomoni umi o watare
島歌啊 乘著風而去 和飛鳥一起 翱翔過海

島唄よ 風に乗り 届けておくれ 私の愛を
shimauta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai o
島歌啊 乘著風而去 傳遞給妳我的愛

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。