Time to Say Goodbye:莎拉布萊曼的天籟經典

好啦,我知道Time to Say Goodbye有英文版本,但義大利文原版實在是太經典,而且又被美聲天后莎拉布萊曼(Sarah Brightman)重新詮釋過,所以在這邊要介紹的是義大利文原版而非英文版。

其實Time to Say Goodbye原唱是義大利的古典歌手安德烈波伽利(Andrea Bocelli),在莎拉布萊曼翻唱之前,已經是經典中的經典了。1996年,安德烈波伽利破天荒的與莎姊合唱了這首歌,比起安德烈的獨唱版,加入了莎姊天賴級美聲的合唱版本更是驚為天人,馬上席捲全球樂壇。

光在德國,Time to Say Goodbye這張單曲銷量就超過了三百萬張!是德國有史以來最暢銷的單曲唱片,甚至蟬連了德國流行單曲榜14週冠軍!而除了德國之外,更是長期佔據英、法、瑞、奧、義等國流行榜與古典榜極高的名次。

大家看到重點了嗎?「同時」佔據流行榜與古典榜耶!樂史上也沒幾首歌能有這樣的成就了!

後來莎拉布萊曼自己又獨自詮釋了Time to Say Goodbye,收錄在同名專輯「Time to Say Goodbye」中。有別於其他翻唱者的古典唱法,莎姊融入了更多的流行樂元素,不但毫無違和感,反而開創出另一種風味;而我個人是愛死了這個結合了古典與流行元素的獨唱版本!

莎拉布萊曼獨唱版本

安德烈波伽利和莎拉布萊曼合唱版本

Time to Say Goodbye義大利文歌詞與中文翻譯:

Quando sono solo
當我獨自一人的時候
sogno all’orizzonte
我夢見地平線
e mancan le parole
而無隻字片語
si lo so che non c’e luce
房內暗而無光
in una stanza quando manca il sole
也沒有陽光照射
se non ci sei tu con me, con me 如果你不在我身邊
Su le finestre
就如開窗一般
mostra a tutti il mio cuore
任何人都可見到我的內心
che hai acceso
我那已讓你停駐的心
chiudi dentro me
仍附託在我之中
laa luce che
如你被照亮
hai incontrato per strada
路旁可見的光

Time to say goodbye
到了該告別的時刻

Paesi che non ho mai
那些我從未看過
veduto e vissuto con te
也從未和你一起去體驗的地方
adesso si vivro
現在我將要看到和體驗
Con te partiro
我將與你同在
su navi per mari 那橫渡大海的船
che, io o so
不再只是虛幻存在
no, no, non esistono piu
我將與你一起乘船經歷風浪

It’s time to say good bye
到了該告別的時刻

Quando sei lontana
當妳遠離在外時
sogno all’orizzonte
我夢見地平線
e mancan le parole
而無隻字片語
e io si lo so
我知道的
he sei con me, con me
妳是和我在一起的
tu mia luna tu sei qui con me
妳是我的月亮,妳和我一起
mio sole tu sei qui con me
妳是我的太陽,妳和我相隨
con me, con me, con me
和我一起、一起、一起

Time to say goodbye
到了該告別的時刻

Paesi che non ho mai
那些我從未看過
veduto e vissuto con te
也從未和你一起去體驗的地方
adesso si li vivro
現在我將要看到和體驗
Con te partito
我將與你同在
su navi per mari
那橫渡大海的船
che io lo so
不再只是虛幻存在
no, no, non esistono piu
我將與你一起乘船經歷風浪
con te io li rivivro
我將與你同航 只有我和你

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。